過去ログ

                                Page      92
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫   
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ▼【新刊読物】顔をなくした少年  shoko(WYN-1042) 06/2/27(月) 6:21
   ┣Re:【新刊読物】顔をなくした少年  りり 06/2/27(月) 11:51
   ┃  ┗Re^2:【新刊読物】顔をなくした少年  shoko(WYN-1042) 06/2/27(月) 14:46
   ┗Re:【新刊読物】顔をなくした少年  ぎねびあ(WYN-1045) 06/2/27(月) 15:46

 ───────────────────────────────────────
 ■題名 : 【新刊読物】顔をなくした少年
 ■名前 : shoko(WYN-1042)
 ■日付 : 06/2/27(月) 6:21
 -------------------------------------------------------------------------
   みなさま

久しぶりに読物です。

顔をなくした少年 
ルイス・サッカー著 松井光代訳 新風舎(2005.12)
ISBN:4797472847


 魔女とよばれているふうがわりなおばあさんを襲うのに、ついついていくことになったデービッド。杖をうばったときに、運悪くデービッドだけが呪いの言葉をかけられてしまった。それ以来、デービッドは「顔をなくしてしまった」。親友だったスコットは嫌がらせをしてくるし、学校でも家でもヘマばかり。唯一尊敬してくれていた弟にまでついには、無視されるようなってしまう。信じたくなかったが、もしかしたらほんとうに呪いをかけられてしまったのかもしれない。

 読んで、あたたかくなれるお話です。感受性豊かで優しいデービッドが、少しずつ自分を変えていく、それを個性的な新しいほんとうの友だちが支えていくというストーリーに、うなづきながら一気に読んでしまいました。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:【新刊読物】顔をなくした少年  ■名前 : りり  ■日付 : 06/2/27(月) 11:51  -------------------------------------------------------------------------
   shokoさん

わたしも、5年生の子どもともども先週読んだばかりなので、便乗させてください。

最初、タイトルと出だしを見て、「えー、恐い話なの?」と思いつつ、サッカーなのではずれはないと信じて読みすすめました。
そうしたら、実にうまいストーリー運びでしたねー。「顔をなくす」というのも見事に収束して、感動。

子どもも一気に読んでました。
最後のオチ(祝日の件とか)はちょっと理解できてなかったようなので、説明してやりましたが。

親子ともに、サッカーの『穴』の大ファン(映画のDVDも買いました)なんですよー


りり(WYN-1006)

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re^2:【新刊読物】顔をなくした少年  ■名前 : shoko(WYN-1042)  ■日付 : 06/2/27(月) 14:46  -------------------------------------------------------------------------
   りりさん

息子さんと同じ本を読む、いいですね〜。
うちはもうあと少し先でしょうか。

私もはじめ、ちょっと怖いお話かと思っていたのですが、いつまでたっても、顔のことがでてこない?ので、うーんと思っていたら、ああいうことだったのですね。

とてもおもしろかったです。家中を持ってうろうろしながら、一気に読みました。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:【新刊読物】顔をなくした少年  ■名前 : ぎねびあ(WYN-1045)  ■日付 : 06/2/27(月) 15:46  -------------------------------------------------------------------------
   shokoさん、りりさん、

 去年のマラソンで原書を読んでいて、訳しにくそうな言葉が多くて邦訳は出ないかと思っていたので、おお〜〜、出た! と、図書館で速攻予約して読みました。こっそり別のところで書いてました(^^;
 スラングもみごとにそれなりの日本語になっていて、おもしろく読めました。
 題がそのまま訳されていたので、これはわかりにくいだろうなあ、と思いましたが、やっぱりそうでしたか。
 原書で読むと、ちょっとぞわっとしましたよ。言語の持つ特異性でしょうか?

ぎねびあ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━    通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━                                 Page 92