Page 530 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼【新刊読み物】Shining ON シャイニング・オン 蒼子 07/8/1(水) 14:59 ┗Re:【新刊読み物】Shining ON シャイニング・オン 田中 07/8/2(木) 11:45 ┗Re:【新刊読み物】Shining ON シャイニング・オン 蒼子(WYN-1031) 07/8/2(木) 18:58 ┗Re:【新刊読み物】Shining ON シャイニング・オン 田中 07/8/3(金) 23:29 ─────────────────────────────────────── ■題名 : 【新刊読み物】Shining ON シャイニング・オン ■名前 : 蒼子 ■日付 : 07/8/1(水) 14:59 -------------------------------------------------------------------------
『Shining ON シャイニング・オン』 理論社(2007.06)定価1,365円(税込) "Shining on" 2006 人気作家の作品を集めた短編集です。どれもさすがと思う作品ばかりです。これは若いガン患者支援のために作られたチャリティーブックで、収益に一部がTEENAGE CANCER TRUST に寄付されます。 ※URLの先頭にhをいれてとんでください。 ▼TEENAGE CANCER TRUST ttps://www.teenagecancertrust.org/ 【内容紹介】 ●「指先は歌う」マロリー・ブラックマン/冨永星訳 "Humming Through My Fingers" by Malorie Blackman, 2006 アンバーが本を読んでいると、兄のクラスに編入してきたカイルが声をかけてきた。アンバーには素直に喜べない理由があった。 構成といい、さわやかなラストといい、うまい!と思いました。 ●「うちへ帰ると」メルヴィン・バージェス/小原亜美訳 "Coming Home" by Melvin Burgess, 1999 いつもよりはやく家に帰ったぼくは、たいへんなものを目撃してしまった。 うーん、なんだか現代的なお話です。 ●「ボーイフレンドの掟とは」メグ・キャボット/代田亜香子訳 "Allie Finklestein's Rules for Boyfriends" by Meg Cabot, 2006 ボーイフレンドから別れようとメールが来た。だけどまったく涙もでない。メールと日記で綴られる恋愛模様。 メグ・キャボットらしい、痛快なラブ・コメディ。。 ●「わかってる?」アン・ファイン/三輪美矢子訳 "Getting the Message" by Anne Fine, 1998 ぼくは家族に打ち明けたいことがある。もう嘘をつくのが辛くなって、サインをだしているんだけど……。 こういう悩みを持っている子っているのかな、といろいろ考えさせられました。 ●「ジョン・レノンのいうとおり」キャシー・ホプキンス/田中亜希子訳 "John Lennon Said..." by Cathy Hopkins, 2006 ジェシカは悩んでいた。将来何になりたいかなんてわからない。いろいろな人に相談してみるけど、ピンとこない。そんなとき友達が教えてくれたのは。 まさにいま毎日娘とかわしている会話そのものだったので、うーんと唸ってしまいました。さっそく娘に読ませました。少しは気持ちが楽になったようです。 ●「伝説の人」スー・リム/小原亜美訳 "You're Legend" by Sue Limb, 2006 せっかくパーティーに誘われた週末だというのに、ジェスはおばあちゃんの家にいかなければいけなくなった。おじいちゃんの遺品の整理を手伝うのだ。でも屋根裏部屋で見つけた古い新聞記事には……。 おばあちゃん最高です。 ●「猫に呼ばれて」セリア・リーズ/三輪美矢子訳 "Calling the Cats" by Celia Rees, 2006 離婚した母とともに住むことになった家には、何かおかしなところがある。 ホラーです。怖いです。 ●「あきらめてます」メグ・ローゾフ/小原亜美訳 "Resigned" by Meg Rosoff,2006 ある日ママが母親であることをやめた。わたしたちきょうだいと、パパは何とかやっていくことにしたけど……。 これは母の立場で読むと痛快。本当にこんなことしてみたいなと思います。 ●「傷ついたのは……」ロージー・ラシュトン/田中亜希子訳 "Skin Deep" Rosie Rushton, 2006 幼なじみの男の子とのデートの最中に事件が起こりエリーの人生は一変した。 勇気がわいてくるお話でした。 ●「バッドシスター」ジャクリーン・ウィルソン/尾高薫訳 "The Bad Sister" by Jacqueline Wilson,1998 わたしが生まれる前に死んだ姉。両親はわたしに姉と同じ「アンジェラ」と名前をつけた。うつくしく、優等生だった姉の影は、14歳にわたしについてまわる。でも、とうとう母も一歩踏み出す決心をして……。 タイトルが効いてます。 どれも思春期の悩みや葛藤をうまくとらえていて、楽しめる短編集でした。 ▽参考リスト アン・ファイン作品リスト ttp://www.yamaneko.org/bookdb/author/f/afine.htm メグ・ローゾフ作品リスト ttp://www.yamaneko.org/bookdb/author/r/mrosoff.htm ジャクリーン・ウィルソン作品リスト ttp://www.yamaneko.org/bookdb/author/w/jwlsn.htm 田中亜希子訳書リスト ttp://www.yamaneko.org/bookdb/int/ls/atanaka.htm 尾高薫訳書リスト ttp://www.yamaneko.org/bookdb/int/ls/kodaka.htm ** 蒼子 WYN-1031 ** <ZonchBrowser@31.84.112.219.ap.yournet.ne.jp> |
蒼子さん わあ、詳しいレビュー、ありがとうございます! 担当した作品を娘さんと読んでくださったとのこと。う、うれしい……! おっしゃるとおり、この短編集はYAらしいテーマのものばかりが集められているんですよね。たくさんの方に楽しんでいただけたらなあと思っておりますです。 田中 <Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 6.0; SLCC1; .NET CLR 2.0.50727; ...@nttkyo199044.tkyo.nt.ftth.ppp.infoweb.ne.jp> |
▼田中さん 「ジョン・レノンのいうとおり」は、美術が好きなところから、数学が嫌いというところまで、娘と同じで、ぴったりと来たようです。 最近子供の年齢が主人公と近いせいか、ヤングアダルトものを読むと、身につまされて読むのがつらいときがあるのですが、この短編集はどれもさわやかな読後感で、ほっと一息つけました。 ** 蒼子 WYN-1031 ** <Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; ja; rv:1.8.1.6) Gecko/20070725 Firefox/2.0.0.6@31.84.112.219.ap.yournet.ne.jp> |
蒼子さん わあ、日本の女の子が自分の作品に共感してくれるなんて、作家さん、うれしいだろうなあと思います。作品にかかわった者として、わたしもすごくうれしいです! 青春まっただ中の娘さんに、どうぞよろしくお伝えくださいませ。 さわやかな読後感、というお言葉も、うれしかったです。 編集者さんにもお知らせさせていただいちゃいますね。 田中 <Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 6.0; SLCC1; .NET CLR 2.0.50727; ...@nttkyo766233.tkyo.nt.ftth.ppp.infoweb.ne.jp> |