Page 1445 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼【グ】『ぼくたちのピーナッツ』"Monkey Nut" muzu(WYN-1056) 14/7/30(水) 7:51 ┗Re:【グ】『ぼくたちのピーナッツ』"Monkey Nut" mapleleaf(WYN-2288) 14/8/3(日) 10:45 ─────────────────────────────────────── ■題名 : 【グ】『ぼくたちのピーナッツ』"Monkey Nut" ■名前 : muzu(WYN-1056) ■日付 : 14/7/30(水) 7:51 -------------------------------------------------------------------------
みなさん こんにちは。 mapleleafさんが分かちあうことの大切さを教えてくれる "Sidney, Stella and the Moon "(#4194)をご紹介くださいましたので、わたしも一冊、やはり「分かち合い」がテーマの作品をご紹介しますね。こちらは、グ賞のノミネート作品で邦訳です。 『ぼくたちのピーナッツ』 サイモン・リカティー文・絵/中川ひろたか訳 講談社 定価1,400円(本体) 2013.10 32ページ ISBN:978-4062830706 "Monkey Nut" by Simon Rickerty Simon & Schuster Children's Books, 2013 ★2014年ケイト・グリーナウェイ賞ノミネート作品 あおくんとあかちゃんがピーナッツを発見! でも、ひとつだけです。ぼくのだ、わたしのだと大騒ぎするふたりは、ピーナッツをソファやぼうしに見立てて、自分のものだと主張します。そこへ、もっと大きなくろちゃんがきて……。 Monkey nuts が落花生のこととは知らず、邦訳のタイトルがピーナッツだったので、柿の種のお供に入っている、殻をむいたピーナッツを想像したのですが、こちらは殻のついた落花生のほう。見つけた落花生を取り合うあおくんやあかちゃんは、絵の具を紙にぺしゃっとたたきつけて、足を生やしただけのキャラクターなんですが、これがまた表情ゆたかで楽しいです。「ぼくの、わたしの」が「ぼくたちの」に変化していくストーリーは単純明快に「分かち合う」ほうが楽しいということを教えてくれるます。原作では画面いっぱいに "Mine!" といろいろな大きさのフォントで描かれたページがあるのですが、邦訳では「わたしの」だけでなく「おいらの」や「わたくしの」などさまざまに訳されていて、日本語の語彙の多さと表現力の豊かさに感心しました。単純明快な画面構成とシンプルなストーリーで、小さいお子さんがきっと喜んでくれる一冊です。 作者の作品紹介ページ(頭に"h"をつけてください) ttp://www.simonrickerty.com/181788/books/ muzu <Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 5.1; Trident/4.0; .NET CLR 2.0.5...@202.150.53.113> |
muzuさん こんにちは。 「分かち合い」をテーマにした絵本のご紹介ありがとうございます。 実は『ぼくたちのピーナッツ』も図書館で読んで、素敵な絵本だなと思っていたのですが、感想をうまく文章にできず、そのままになっていました。 >「ぼくの、わたしの」が「ぼくたちの」に変化していくストーリーは単純明快に「分かち合う」ほうが楽しいということを教えてくれるます。 そうそう、そうでした。「分かち合う」楽しさがすとんと心に入ってくる感じですよね。 そして、原作の味わいは多彩な日本語で表現されていたんですね。 >原作では画面いっぱいに "Mine!" といろいろな大きさのフォントで描かれたページがあるのですが、邦訳では「わたしの」だけでなく「おいらの」や「わたくしの」などさまざまに訳されていて、日本語の語彙の多さと表現力の豊かさに感心しました。> もう一度読んでみたくなりました。 mapleleaf <Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko@h101-111-215-164.catv02.itscom.jp> |