Page 1212 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼【未訳新刊絵本】"Stars" えみりい(WYN-0041) 11/11/4(金) 17:24 ┗Re:【未訳新刊絵本】"Stars" >邦訳出ました えみりい(WYN-0041) 12/7/7(土) 10:22 ─────────────────────────────────────── ■題名 : 【未訳新刊絵本】"Stars" ■名前 : えみりい(WYN-0041) ■日付 : 11/11/4(金) 17:24 -------------------------------------------------------------------------
マーラ・フレイジーの新刊です。 "Stars" text by Mary Lyn Ray, illustrations by Marla Frazee Simon and Schuster 2011 空に星を見つけたら、そろそろ夜が来る合図。 ひとつ見つけたら、すぐにまた見つかる。そこにも、ほらあそこにも。 空の星をとることはできないけれど、銀紙に描いた星を切りとってポケットに入れておくことはできる。ポケットに星があるってことは、ポケットにお気に入りの石がひとつ入ってるってことと、似てるけどちょっとちがう。だって、星は石ころじゃないから…… 文は『満月をまって』(バーバラ・クーニー絵/掛川恭子訳/あすなろ書房)のメアリー・リン・レイ。 星が与えてくれるなぐさめ、自信、夢、希望。 もしも星をなくしてしまったときは……だいじょうぶ。星はこの世界のいたるところにある。 2010年コールデコット賞オナー "All the World"(『この世界いっぱい』リズ・ガートン・スキャンロン文/長田弘訳/ブロンズ新社)と似た雰囲気をもった絵本です。こちらはもっとひとりひとりの心に優しく寄り添うような言葉と絵で、読んでいてじんわりと涙がわいてきました。 <Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/535.2 (KHTML, like Gecko) Chrome/15.0...@nttkyo724048.tkyo.nt.ftth.ppp.infoweb.ne.jp> |
マーラ・フレイジーの "Stars"、邦訳が出ました。 『この世界いっぱい』(2010年コールデコット賞オナー作品 "All the World" の邦訳)と同じく、長田弘さんの訳でブロンズ新社からです。 『いつでも星を』 今日は七夕ですね。とくに西日本では昨日からたいへんなお天気で、今日星の見えるところはほとんどないかもしれませんが、この絵本でもこう言っています。 星が みえないよるも あるけど、 いつでも 星は そこにあるんだ。よぞらのなかに。 いつの よるも。 せかいの どこでも。 <Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1) AppleWebKit/536.11 (KHTML, like Gecko) Chrome/20....@nttkyo521064.tkyo.nt.ftth.ppp.infoweb.ne.jp> |