|
「アンドルー・ラング世界童話集」の書誌情報などです。
8、9、10巻を一気にいきます。怠けててすみません。
http://www.bk1.jp/product/03080385
http://www.bk1.jp/product/03100780
http://www.bk1.jp/product/03127947
-------------------------------------------------------
『べにいろの童話集』(アンドルー・ラング世界童話集第8巻)
(The Crimson Fairy Book)
アンドルー・ラング編(Andrew Lang)
H・J・フォード挿絵(H. J. Ford)
2009.1(1903)
東京創元社
西村醇子(監修)
★生方頼子訳
・若者と猫(The Cottager and His Cat)
【出典:アイスランドの昔話】
・猫屋敷(The Colony of Cats)
【原書に出典の記載なし】
・ほんとうの友の見つけ方(How to Find Out a True Friend)
【出典:シチリアの昔話】
★菊池由美訳
・笛ふきのティードゥ(Tidu the Piper)
【出典:エストニアの昔話】
★熊谷淳子訳
・ラッキー・ラック(Lucky Luck)
【出典:ハンガリーの昔話】
・アイゼンコプフ(Eisenkopf)
【出典:ハンガリーの昔話】
-------------------------------------------------------
『ちゃいろの童話集』(アンドルー・ラング世界童話集第9巻)
(The Brown Fairy Book)
アンドルー・ラング編(Andrew Lang)
H・J・フォード挿絵(H. J. Ford)
2009.3(1904)
東京創元社
西村醇子(監修)
★生方頼子訳
・運命にうち勝とうとした王さまの話(Story of the King Who Would be Stronger Than Fate)
【出典:インド人からの聞き書き】
★菊池由美訳
・末の弟が兄たちを助けた話(How the Little Brother Set Free His Big Brothers)
【出典:Bureau of Ethnology, U.S.】
・ピビとカボ(Pive and Kabo)
【出典:モンセロン Bulletin de la Socie(´)te(´) d'Anthropologie. Series iii. vol. ix., pp. 613-365】
*(´)は直前の母印につく
★熊谷淳子訳
・ハウボキ(Ha(´)bogi)
【出典:『アイスランドの昔話』】
*(´)は直前の母印につく
・王子と三つの運命(The Prince and the Three Fates)
【出典:古代エジプトの昔話】
★宮坂宏美訳
・エルフのおとめ(The Elf Maiden)
【出典:『ラップランドの昔話』】
-------------------------------------------------------
『だいだいいろの童話集』(アンドルー・ラング世界童話集第10巻)
(The Orange Fairy Book)
アンドルー・ラング編(Andrew Lang)
H・J・フォード挿絵(H. J. Ford)
2009.5(1906)
東京創元社
西村醇子(監修)
★生方頼子訳
・フクロウとワシ(The Owl and the Eagle)
【出典:"The Journal of the Anthropological Institute"】
★菊池由美訳
・イアン・ジーリハが青いハヤブサをつかまえた話(How Ian Direach got the Blue Falcon)
【出典:『西ハイランド昔話集』】
★熊谷淳子訳
・泥棒のピンケル(Pinkel the Thief)
【出典:ソープ "Yule-Tide Stories"】
★田中亜希子訳
・アンドラス・ベイヴ(Andras Baive)
【出典:J・C・ポエシュティオン『ラップランドの昔話』】
★宮坂宏美訳
・ウサギのイスロがグドゥをだました話(How Isuro the Rabbit tricked Gudu)
【出典:ショナ族の昔話】
|
|