やまねこ翻訳クラブ・お菓子掲示板

こちらの掲示板は、2011年9月1日より喫茶室掲示板に統合されましたので、8月末日をもって
新規発言の投稿を停止いたしました。
本に出てくるお菓子の話題は、「喫茶室掲示板」にお気軽にご投稿下さい。

※やまねこ翻訳クラブ 喫茶室掲示板 はこちら
※「月刊児童文学翻訳」に連載中の「お菓子の旅」バックナンバーはこちら
※お菓子の旅画像集はこちら

27 / 162 ←次へ | 前へ→

【136】Re:ブラマンジェ
 cake  - 07/7/2(月) 15:09 -

引用なし
   蒼子さん、ぐりぐらさん、

>わたし、いまだに「ジェリー」にお目にかかれず、心の隅で気になっています(涙)でも、最近の訳書って、「ジェリーとピーナッツバターのサンドイッチ」じゃなくて「ジャムとピーナッツバターのサンドイッチ」のほうがよく見かけません? やっぱり日本ではその差が説明しにくいからかなあ。

 ここまで読んで、何の話かやっと思い出しました。わたしも参加してた記憶が!
「ジェリー」を塗るという感覚が、よくわからないからじゃないでしょうか。
 でも、しつこいようですが、ほんとにジェリーみたいなジャム、あるんですー。
 ああ、また食べたくなった(悪趣味?)
 輸入物のすっごく安〜〜いブルーベリージャムなんか買うと「当たり」かもですよ、ぐりぐらさん。

ぎねびあ

648 hits

【134】ブラマンジェ cake 07/7/2(月) 11:12
【135】Re:ブラマンジェ cake 07/7/2(月) 14:37
【136】Re:ブラマンジェ cake 07/7/2(月) 15:09

27 / 162 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:
29637
(SS)C-BOARD v3.5.4 is Free.